欢迎来到南京市政府外事办公室网站

当前位置:首页 > 新闻纵览

“黄码”如何转“绿码”?要满足这些条件【中英文对照版】
责任编辑:  发布时间:2021-08-10  阅读次数:显示稿件总访问量

How to Turn Yellow Jiangsu Health Codes Green? 

These Conditions Have to be Met

8月9日,南京市人民政府新闻办公室举行第二十场南京新冠肺炎疫情防控新闻发布会,通报疫情防控最新情况。

On August 9, the Information Office of Nanjing Municipal People's Government held the 20th press conference on COVID-19 prevention and control in Nanjing, informing the latest situation of the epidemic prevention and control of the city.

近日,省新冠肺炎疫情防控工作领导小组办公室印发了《“苏康码”黄码赋码和转码办法(试行)》,市卫健委副主任丁小平就《办法》作解读。 

Recently, the Jiangsu Provincial Leading Group for COVID-19 Prevention and Control issued the Measures on the Assignment and Change of Yellow Jiangsu Health Code (for Trial Implementation). Ding Xiaoping, deputy director of Nanjing Municipal Health Commission gave some explanations on the Measures.

三类人群健康码会“变黄”

Health code of three groups of people will turn yellow.

一是中风险地区人员,指疫情中风险地区居民或近14天内有疫情中风险地区旅居史人员。

二是可能暴露的重点人群,指自新冠肺炎确诊病例发病(无症状感染者为首次阳性标本采样时间)4天前起,在其周围250米范围内停留30分钟以上的人员。

三是潜在密切接触者,指流调排查出的与阳性感染者在同一场所内存在高感染风险、但未被判定为密切接触者的人员。

First, people from medium-risk areas, referring to residents of medium-risk areas or people with travel or residence history in medium-risk areas in the past 14 days.

Second, people who may be exposed to COVID-19, referring to those who have stayed within 250 meters of a confirmed COVID-19 case, within four days ahead of any symptom appeared on the confirmed case, for more than 30 minutes. For asymptomatic carriers, the time was when their first positive samples were taken.

Third, potential close contacts, referring to people who are identified at the same place with the persons tested positive and are at high risk of infection through the epidemiological investigation, but have not been identified as close contacts.

健康码变黄了怎么办?

What to do when health code turns yellow?

市民在健康码变黄同时,会收到一条短信:“您曾在防控重点区域停留过或可能接触过新冠病毒阳性感染者。按规定,您的‘苏康码’被赋予黄码。请向社区报告,并做好居家健康监测和个人防护。被赋予黄码后满14天,且近7天在定点机构检测3次核酸后,如结果均为阴性可转绿码。感谢理解支持!”

When your health code turns yellow, you will receive a text message that reads: “You have been in key areas under prevention and control or may have been in contact with persons tested positive for the novel coronavirus. According to related regulations, you have been assigned a yellow health code. Please report to the community, keep health monitoring at home and conduct personal protection well. 14 days after your health code turned yellow, it will turn green if you go through 3 times of nucleic acid tests in the last 7 days at the designated institution and all the results are negative. Thank you for your understanding and support!”

居家健康监测的要求是,期间可以和家人同吃同住,日常生活用品应当单独清洗消毒。提倡非必要不外出,如需外出,应向所在社区报告外出活动的时间、地点和内容等事项。外出期间不组织或参加线下会议,不从事线下教学授课或其他集体活动,不进入歌舞厅、浴室、电影院、网吧等室内密闭场所,不参加聚餐、婚礼等聚集性活动。外出时要严格做好个人防护,全程佩戴没有呼吸阀的医用外科或者更高防护等级的口罩,不乘坐公共交通工具,与他人保持1米安全距离。

The requirements of home health monitoring are that during the period, people can eat and live together with their families, but daily necessities should be cleaned and disinfected separately. Do not go out unless necessary, and if it is necessary to go out, one should report the time, place and the activity to the community in advance. Do not organize or attend offline meetings, or engage in offline education or other gathering activities, and do not enter indoor enclosed places such as song and dance halls, public bathrooms, cinemas, Internet cafes, or  participate in gatherings such as dinner parties and weddings. One should take strict personal protection measures when going out, wear medical surgical masks without breathing valve or masks with higher protection capabilities at all times. Do not take public transportation, and keep a safe distance of 1 meter from others.

黄码怎样转绿?要满足两个条件

How to turn yellow codes green? Two conditions need to be met.

一是居家健康监测满14天(自码变黄之日开始计算);

其次是近7日内三次核酸检测阴性,这里的核酸检测,任何具备检测资格的机构都可以,包括单位和社区组织的集体核酸检测。

First, one have to do home health monitoring for 14 days (from the day the health code turns yellow);

Second, one have to take 3 times of nucleic acid tests in the last 7 days and all the results are negative. The nucleic acid test here can be conducted by any qualified organization, including the massive nucleic acid testing organized by agencies and communities.

绝大多数人满足这两个条件时,黄码都会自动转成绿码。如果符合上述转码条件,但是没有自动转码的黄码人员,可以凭7日内3次核酸检测阴性结果报告向所在地街道(乡镇)申请黄码转绿码。

The vast majority of people will have their codes back to green ones automatically when both the two conditions are met. If the code-changing conditions above are met, but the color of health code isn’t automatically green, one can report to the local sub-district (town) to change from yellow code to green one by providing 3 negative reports of nucleic acid tests within 7 days.

省外符合转码条件的黄码人员如何申请转码,可由在苏的亲友办理,将当事人符合要求的核酸检测阴性证明提交给当事人或其亲友居住的社区(村)办理。

Personnel holding a yellow code and living outside Jiangsu province can appoint his or her relatives or friends in Jiangsu province to apply for code-changing when code-changing conditions are met. The negative nucleic acid test certificate of the person who meets the requirements shall be submitted to the community (village) where the person or his relatives and friends live for code-changing.

如果发现黄码赋码不准确,即不属于前面说的三类人员,可向所在社区报告,逐级报送至省疾控中心转交相关部门进行信息核实,如确定误判则转为绿码。苏康码黄码赋码管理,是根据国务院联防联控机制最新印发的《新冠肺炎聚集性疫情处置指南(修订版)》,结合我省疫情防控实际,动态调整实施的防控措施,目的是为了彻底排查、及早发现和管控涉疫风险人员,尽快阻断病毒传播,保护公众健康。

If one finds out that his or her yellow code is not correct, that is, one does not belong to the three groups of people mentioned above, he or she can report to the community where he or she lives in, and the report will be submitted to the relevant departments of Jiangsu Provincial Center for Disease Control and Prevention step by step for information verification. If a misjudgment is confirmed, the code will be converted to green.

The assignment of yellow Jiangsu Health code is a  prevention and control measure implemented dynamically in accordance with the newly issued Guidelines for Handling COVID-19 Cluster Outbreaks (Revised edition) under the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council and the actual situation of epidemic prevention and control in Jiangsu province in order to carry out thorough screening, early detection, management and control for those at risk, to block the diffusion of the virus as soon as possible, and protect public health.

办公场所怎样正确使用空调,做好消毒措施?

市疾控中心副主任丁洁介绍:

How to use air conditioning properly and how to take disinfection measures in the workplace?

Ms Ding Jie, deputy director of the Nanjing Municipal Center for Disease Control and Prevention, says:

对于一些频繁使用的设施,如电梯按钮、水龙头、公用电话、鼠标、键盘、门把手等,可以经常用酒精擦拭进行消毒;办公室桌面、地面每天也要定时进行消毒,有条件的情况下可以增加消毒频次;在办公场所要配备速干手消毒剂;垃圾要加强分类,垃圾桶每天也要用消毒液去进行喷洒一次;空气的消毒要在无人情况下进行消毒。

For some frequently used facilities, such as elevator buttons, faucets, public phones, mouses, keyboards, and doorknobs, one can often wipe them with alcohol for disinfection. Office desktops and floors should be disinfected regularly every day. If possible, the frequency of disinfection can be increased. A quick-drying hand disinfectant should be provided in the workplace. Garbage should be classified and the trash can should be sprayed with disinfectant once a day. Air disinfection should be carried out with no one around.

使用空调时候要保证足够的通风,要开启门窗或换气扇,空调运行2—3小时之后,就换气大概20—30分钟。对于人流比较大的像地下商场、超市或者农贸市场,每天结束营业之后,要把空调的新风和排风同时开启,运行一段时间,大概1小时左右。

We should ensure adequate ventilation when using air conditioning. Open doors and windows or ventilation fans, and change air for about 20-30 minutes after the air conditioning runs for 2-3 hours. For underground shopping malls, supermarkets or farm produce markets with large flow of population, after business closes every day, the ventilation  systems of the air conditioner should be turned on for about one hour.

使用中央空调的场所,如果发现有病例要立即停止使用中央空调,在疾控中心的指导下,对空调进行彻底的清洁和消毒,清洁消毒之后进行卫生学检验和评价,合格之后才可以重新使用。

In places where central air conditioners are used, if novel coronavirus cases are found, the central air conditioners should be off immediately. Under the guidance of the Center for Disease Control and Prevention, the air conditioners should be thoroughly cleaned and disinfected. After cleaning and disinfection, hygiene testing and evaluation should be carried out, and the air conditioners can be reused only after they are qualified.

企事业单位要落实好防控的主体责任,员工每天上班前要进行健康监测,在办公场所的醒目位置张贴一个健康提示,提醒大家戴好口罩,做好手卫生,也要宣传一些相应的新冠防控知识。办公场所要注意控制人流的密度,大家要保持相应的距离,开会的时候尽量采用线上的会议,如果必须用线下会议,要保持人员的距离,尽量缩短会议的时间。在就餐的时候要避免面对面的用餐,同时做好错峰就餐。最后也要提醒,每个单位要制定一个相应的应急制度,同时要有一个应急处置的区域,加强人员培训,也要做好对于消毒剂、口罩等等这些应急物资的配备。

Enterprises and public institutions should bear the main responsibility of COVID-19 prevention and control. Employees should conduct health monitoring before going to work every day. A health notice should be posted in a prominent position in the office to remind people to wear masks and wash their hands well,as well as to disseminate relevant knowledge on COVID-19 prevention and control.The density of the flow of people should be limited in working venues, and the staff should keep a corresponding distance. Hold online meetings whenever possible, and if offline meetings must be held, keep the safe distance between people and minimize the time of the meeting. When dining, avoid face to face meals, and follow staggered mealtime rules to have meals in batches at different periods. Finally, it should be reminded that each unit should formulate a corresponding emergency system and spare an area for emergency treatment. Personnel training should be strengthened, and emergency supplies such as disinfectants and masks should be provided.

请我们当好自己健康的

第一责任人

不松懈,守护宁!

Please let us bear primary responsibility for our own health, and spare no effort to safeguard Nanjing.

【打印此页】 【关闭窗口】