欢迎来到南京市政府外事办公室网站

当前位置:首页 > 新闻纵览

关于加强疫情常态化防控工作的通告(第11号)【中英文对照版】
责任编辑:  发布时间:2021-08-30  阅读次数:显示稿件总访问量

Notice on Strengthening Regular Epidemic Prevention and Control Work (No. 11)

8月19日起,南京市已全域转为低风险地区。但当前国内外疫情形势依然严峻复杂,我市“外防输入、内防反弹”任务十分艰巨,为巩固来之不易的疫情防控成果,筑牢疫情防控的坚固防线,保障市民群众健康安全,现就加强疫情常态化防控工作,通告如下:

Since August 19th, the entire Nanjing city has become a low-risk area. However, given the severe and complicated epidemic situation at home and abroad, our city is still faced with the arduous task of guarding against imported cases and preventing the resurgence of a domestic outbreak. In order to consolidate the hard-won results in epidemic prevention and control, build a solid line of defense against the epidemic, and safeguard the health and safety of our citizens, a notice on strengthening regular epidemic prevention and control work is released as follows.

一、增强个人防护意识。请广大市民自觉遵守疫情防控相关规定,当好个人健康安全“第一责任人”。坚持戴口罩、勤洗手、常通风、用公筷等良好生活习惯,尽量减少参加聚集性活动。自觉保持安全社交距离,注意个人卫生,避免用未清洁的手触摸口、眼、鼻,咳嗽、打喷嚏时注意遮挡。减少不必要出行,避免前往中高风险地区所在城市。

1. Raise the awareness of personal protection. Citizens should abide by relevant regulations on epidemic prevention and control and be responsible for their own health. Please keep good living habits such as wearing masks, washing hands frequently, keeping rooms well-ventilated, and using serving chopsticks, and minimize gatherings. Please practice social distancing with others, pay attention to personal hygiene, avoid touching your mouth, eyes, or nose with dirty hands, and cover your mouth and nose when coughing or sneezing. Reduce unnecessary travel and avoid traveling to cities where there are medium or high-risk areas.

二、做好自我健康监测。出现发热、干咳、乏力、嗅觉味觉减退、鼻塞、流涕、咽痛、结膜炎、肌痛、腹泻等不适症状时,要在做好个人防护的前提下,及时就近前往具有发热门诊(诊室)的医疗机构就诊,如实告知流行病学史,配合完成核酸检测,途中避免搭乘公共交通工具。

2. Conduct self-monitoring of health. Those who develop symptoms such as fever, dry cough, fatigue, reduced sense of smell and taste, nasal congestion, runny nose, sore throat, conjunctivitis, myalgia, diarrhea, etc., should go to the nearest medical institutions with fever clinics to seek treatment after taking proper personal protection measures. They should avoid taking public transportation when going to the medical institution; after arriving there, they should truthfully report their epidemiological history and take nucleic acid tests as required.

三、强化社区小区(自然村)防控。人员进入小区继续落实戴口罩、测温、验码措施。探亲访友及从事家政、装修等服务行业的人员,须主动配合查验行程码,并经小区业主或承租户同意,方可进入。入境未满28天或21天内有中高风险地区行程史人员,须第一时间主动向社区(村)报告。新入住人员必须主动向小区物业或社区(村)报备。相关人员应主动配合社区(村)开展人员排查核查、健康监测等防控工作,瞒报、谎报、迟报相关信息将承担相应法律责任。

3. Strengthen prevention and control measures in communities (villages) and residential communities. To enter a residential community, one should wear masks, have his or her temperature measured and health code checked. Those who want to enter a residential community to visit relatives and friends or to provide housekeeping, house decoration or other services should present  the itinerary code for checking and make sure that people they want to see allow them to enter. Inbound travelers who have stayed in China for less than 28 days and those who once traveled to medium or high-risk areas in the past 21 days prior to their arrival in Nanjing should immediately report their travel history to the community (village) where they live. Newly arrived residents should report their information to the property management company of the residential community or to the community (village) committee. Citizens should actively cooperate with the community (village) in the prevention and control work like investigation and checking of personal information, personal health monitoring, etc. Those who conceal, falsely report or delay reporting relevant information shall be held legally responsible.

四、推进重点场所有序开放。在落实各项疫情防控措施的基础上,有序恢复开放旅游景区、健身运动场所的室外区域,并严格实施限流、预约、错峰等措施。密闭场所(KTV、影剧院、健身房、室内游泳馆、酒吧、洗浴场所、麻将馆、棋牌室、网吧等)、旅游景区室内区域(含博物馆)、室内体育场馆等,须待全省均为低风险地区以后,再有序开放。

4. Reopen key places in an orderly way. After all epidemic prevention and control measures are implemented, outdoor areas of tourist attractions and fitness and sports venues will be reopened and measures like limiting the number of visitors, appointment, and staggered entrance should be strictly adopted. Confined places (KTV, theaters, cinemas, gyms, indoor swimming pools, bars, bathing places, mahjong halls, chess and card rooms, Internet bars, etc.), indoor areas of tourist attractions (museums included) and indoor sports venues, etc., will be reopened in an orderly manner when the whole province is rated as a low-risk area.

五、强化重点场所防控。重点场所有序开放后,要继续严格落实进门测温、验码、戴口罩的防控要求,强化人员流量管控、场所清洁通风消毒、人员健康管理和防控知识宣传。餐饮场所堂食须保持安全距离,消费者非就餐时应佩戴口罩。提倡无接触支付。

5. Strengthen epidemic prevention and control in key places. After the reopening of key places, prevention and control measures including temperature measurement, code checking, and mask wearing should be   strictly continued. The control of visitor flow, cleaning, ventilation, and disinfection of these places should be strengthened and knowledge about personal health management and COVID-19 prevention and control be publicized. In dinning venues, diners should keep a safe distance from others when dinning and wear masks when not dinning. Non-contact payment is encouraged.

六、强化交通站场防控。公路、铁路、民航、港口码头等交通站场要落实通风消毒等防控要求,加强人员引导,避免人员聚集,认真查验旅客信息,旅客进站(港)须测温、验码、戴口罩。市内搭乘地铁、公交车的乘客须测温,并全程佩戴口罩。搭乘出租车、网约车的乘客须验码并佩戴口罩。非“绿码”人员不得搭乘公共交通工具,工作人员要落实健康监测要求,做好个人防护。

6. Strengthen COVID-19 prevention and control work at transport stations. Transport stations of highways and railways, civil airports, ports and wharves must be well ventilated and disinfected according to COVID-19 prevention and control requirements. Such measures as strengthening the guidance of personnel flow, avoiding crowds, and carefully checking passenger information should be taken at the above-mentioned places. Passengers entering the station (port) must wear masks and have their temperature tested and health code checked. Passengers taking subways and buses must have their temperature checked and wear masks throughout the journey. Passengers taking taxis and hailed rides must show their health codes and wear masks. Yellow/red health code holders are not allowed to take public transportation. Staff in the transportation sector must keep monitoring personal health and take care of personal protection.

七、强化会议活动防控。按常态化疫情防控要求落实相关规定,严格控制各类聚集性活动,会议、培训、活动尽量采取线上方式,确需线下举办的,要按照“谁举办、谁负责”原则,提前制定疫情防控方案和应急处置预案,落实防疫有关规定,严格控制人数,并向当地疫情防控指挥机构报备。

7. Intensify prevention and control work at conferences. Implement relevant regulations in accordance with regular epidemic prevention and control requirements, and strictly control gathering activities. Meetings, training, and activities are advised to be held online. If an activity truly needs to be held offline, an epidemic prevention and control plan and an emergency response plan must be formulated in advance according to the principle of the host taking all responsibilities. The host must implement anti-epidemic regulations, strictly control the number of participants and report to the local COVID-19 prevention and control headquarters.

八、压实防控主体责任。进一步压实单位主体责任,各级党政机关、企事业单位要认真执行出市报告制度,加强员工健康监测;落实人员出入登记管理,尽量减少人员聚集。各类学校(含托幼机构)要做好师生防疫准备,分批次组织返校开学;校外培训机构要在规范举办的前提下,严格落实各项疫情防控措施。

8. Strengthen the sense of responsibility in epidemic prevention and control. Further strengthen the sense of responsibility among public entities. Government organs at all levels, enterprises and public institutions must report when their staff travel out of Nanjing, strengthen health monitoring among their employees, register information of visitors and avoid gatherings. Schools (kindergartens included) should make full preparations for anti-epidemic measures to be taken among teachers and students and stagger the opening day of fall semester. Extra-curriculum training facilities should run in compliance with related regulations and requirements and carry out prevention and control measures in a stringent way.

九、恢复日常医疗服务。南京地区的门诊部、诊所全面恢复日常医疗服务。南京地区的口腔科、眼科、耳鼻喉科、整形(美容)科等专科医院与综合医院内相关专科择期诊疗项目全部恢复。严格落实医院感染防控措施,继续实行预约诊疗,分时段就诊。零售药店恢复退热、止咳、抗病毒、抗生素等“四类药品”销售(含网络销售),对销售(含网络销售)上述药品实行实名信息登记制度,对购药人员开展流行病学史询问,对于有过疫情中高风险地区旅居史、有发热体征、接触过密接人员等情形的须立即登记报告。

9. Restore regular medical services. All clinics in Nanjing will restore medical services. Non-emergency diagnosis and treatment in stomatology (oral) department, ophthalmology (eye) department, otolaryngology (ENT) department, plastic surgery department from both specialized hospitals and general hospitals shall be reopened. Prevention and control measures must be taken to prevent infections within hospitals. Diagnosis and treatment services shall be provided upon appointment at the time recommended by the appointment system. Retail pharmacies will resume sales of the “four types of drugs” including antipyretic, cough relieving, antivirals, and antibiotics (including online sales). Pharmacies must register the real names and information of purchasers of the above-mentioned drugs, and conduct epidemiological history inquiries. Pharmacies should register and report the information of those who have been to medium or high-risk areas and those who have symptoms of fever or have been in contact with close contacts.

十、持续推进疫苗接种。加快推进第二针疫苗接种,全面恢复第一针接种,开展12-17岁人群接种工作。各接种点要强化接种期间疫情防控工作,采取预约接种方式,保障现场秩序,减少人员聚集。符合条件的市民请主动尽早接种新冠病毒疫苗,接种疫苗后仍须注意个人防护。

以上重点场所的开放、大型活动和赛事的举办,均须向所在区防控指挥机构申请、报备,得到同意后方可实施。

10. Continue with the vaccination campaign. Accelerate the administering of the second shot of COVID-19 vaccine, fully resume the first shot and start to inoculate people aged between 12 and 17. Epidemic prevention and control work must be consolidated at vaccination sites. Vaccination must be practiced upon appointment in an orderly manner to reduce gathering. Citizens eligible for vaccination are advised to get inoculated as early as possible and pay attention to personal protection even after being vaccinated. The reopening of the above-mentioned venues and the holding of large scale activities or games shall only be carried out after application to and approval from the district COVID-19 prevention and control headquarters.

以上防控措施,将依据疫情风险评估结果和上级工作要求,进行动态调整。本通告自发布之时起实施。

These prevention and control measures are subject to dynamic adjustments according to the evaluation of epidemic risks and the requirement from superior authorities. The notice is to be implemented as of the date of release.

江宁区禄口街道、六合区部分社区(村),须经两区疫情防控指挥部进行风险评估、且符合转入常态化防控条件后,按本通告执行,由区指挥部另行公布。

Only after risk evaluation by district COVID-19 prevention and control headquarters and the regular prevention and control conditions are met shall this notice apply to Lukou Sub-district in Jiangning District and partial communities (villages) in Luhe District. The district prevention and control headquarters shall then announce the info in another notice.


南京市新型冠状病毒肺炎疫情联防联控工作指挥部

2021年8月25日

Nanjing COVID-19 Prevention and Control Headquarters

August 25, 2021

【打印此页】 【关闭窗口】