欢迎来到南京市政府外事办公室网站

当前位置:首页 > 新闻纵览 > 通知公告

2020年2月12日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会【中英文对照版】
责任编辑:  发布时间:2020-02-13  阅读次数:显示稿件总访问量

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 12, 2020

向大家通报一组数字:根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月11日0—24时,中国境内新增治愈出院病例744例。截至2月11日24时,中国境内累计治愈出院病例4740例。

I'd like to share with you some figures from the National Health Commission (NHC) this morning. Between 00:00 and 24:00, February 11, altogether 744 cured and discharged cases were reported in China's mainland. As of 24:00 February 11, a total of 4,740 people have been cured and discharged from hospital in China's mainland.

2月11日0—24时,全国除湖北以外地区新增确诊病例377例,连续第8天呈下降态势。

Between 00:00 and 24:00, February 11, there were 377 newly reported confirmed cases in China (excluding Hubei Province), marking the eighth day of declining.

问:11日,金砖主席国俄罗斯发表主席声明,代表金砖国家对中国抗击新型冠状病毒肺炎疫情的努力表示支持。中方对此有何评论?
Q: On February 11, Russia issued a BRICS Chairmanship Statement in support of China's efforts against the epidemic outbreak on behalf of all BRICS countries. Can I have your comment on that?

答:11日,金砖主席国俄罗斯发表主席声明,代表金砖国家对中国抗击新型冠状病毒肺炎疫情的努力表示支持。声明指出,金砖国家支持中国政府全力抗击新冠肺炎疫情,愿同中方密切合作。金砖国家呼吁国际社会在世界卫生组织框架下加强合作,协作应对疫情,维护全球和地区公共卫生安全。强调金砖国家致力于本着负责和团结合作精神,共同努力尽快控制疫情。在应对疫情时应避免歧视、污名化和过度反应。支持就威胁公共卫生的传染病加强科研合作。
A: The Russian BRICS Chairmanship Statement on the Novel Coronavirus Pneumonia Epidemic Outbreak in China issued on February 11 expresses support to China's fight against the epidemic on behalf of the BRICS countries. It says that the BRICS countries support the firm commitment and decisive efforts of the Chinese government to combat the novel coronavirus pneumonia epidemic. The BRICS countries are ready to cooperate closely with China and call on the international community to strengthen cooperation and coordination within the WHO framework to protect regional and global public health security. It stresses that the BRICS countries commit to work together in a spirit of responsibility, solidarity and cooperation to bring this outbreak under control as fast as possible. They underline the importance of avoiding discrimination, stigmatization and overreaction while responding to the outbreak. They support strengthening of scientific research cooperation in infectious diseases that pose threat to public health.

    金砖国家都是重要的新兴市场和发展中国家,也是中国的重要伙伴。在此关键时刻,金砖国家发表主席声明,发出积极、正面、建设性的声音,支持中国抗击疫情,呼吁国际社会加强合作,共同维护全球和地区公共卫生安全。这体现了金砖国家守望相助、共克时艰的精神,体现了国际社会对中国抗击疫情的支持。中方对此表示高度赞赏。我们也愿继续与包括金砖国家在内的国际社会全力合作,共同抗击疫情,维护地区和全球的公共卫生安全。
The BRICS countries are all major emerging markets and developing countries. They are also important partners for China. This Statement delivers positive and constructive messages, voices support for China's efforts and calls for greater international cooperation in safeguarding public health security. At this critical stage, the Statement demonstrates the BRICS spirit of helping each other during difficult times. It is also an epitome of the support China has received from the international community. We highly appreciate it. We will continue to work with the international community including the BRICS countries to combat the epidemic and safeguard regional and global public health security.

问:据报道,欧盟27个成员国卫生部长将于13日就新冠肺炎疫情举行特别会议,讨论协调各成员国行动。欧委会上月拨款1000万美元用于研究该病毒,欧盟将继续为中国抗击疫情提供援助。中方对此有何评论?
Q: Health ministers of the 27 EU member states will hold a special meeting on the NCP epidemic on February 13 to coordinate action. Last month the European Commission allocated 10 million US dollars for research on the virus. The EU will continue to offer assistance to China in combating the epidemic. I wonder if you have a comment?
    答:我们注意到有关报道,也注意到欧盟危机管理委员强调当前的重点是要加强国际社会团结,共同合作应对疫情。
A: We note relevant reports. The EU crisis management commissioner also stressed the importance for the entire international community to maintain solidarity and jointly respond to the virus.

    防疫无国界。面对疫情,国际社会应加强沟通协调,合力应对。希望有关国家能够保持镇定,科学研判,理性对待,听取世界卫生组织的权威意见。
Epidemic prevention and control goes beyond border. Stronger communication, coordination and cooperation is needed to win this fight. We hope relevant countries will remain cool-headed, make science-based assessment and rational responses, and heed WHO recommendations.

    与此同时,我们对来自于包括欧盟在内的国际社会对中国抗击疫情的支持和帮助表示衷心感谢。中方愿继续本着公开、透明、负责任态度,同世界卫生组织及国际社会加强沟通,合作应对疫情,早日战胜病魔。
Our thanks go to the international community including the EU for their support and assistance. To defeat the virus as early as possible, China will continue to enhance communication and cooperation with the WHO and the world in an open, transparent and responsible manner.

问:加拿大外交部近日表示,加方支持中国抗击疫情的努力,并介绍了向中方提供援助的情况,表示随时准备根据需要提供进一步帮助。此前,加拿大卫生部长明确表示加不会限制中国人入境。中方对此有何评论?

Q: The Canadian foreign ministry said recently that Canada supports China's efforts in fighting the epidemic. It talked about the assistance that Canada provided and expressed readiness to offer more. Also, not long ago, the Canadian health minister said specifically that Canada won't impose travel restrictions on Chinese nationals. I wonder if you have any comment?

答:中方对加拿大为中国抗击疫情提供的声援与帮助表示感谢。我们赞赏加拿大卫生部长的有关表态,这体现了加方的科学、理性态度。
A: Our heartfelt thanks go to Canada for its support and assistance in China's fight against the epidemic. We commend the statement from the Canadian health minister, which reflects Canada's science-based and rational judgment.

    在此我愿重申,世界卫生组织的专业权威建议应当得到尊重,过度反应于事无补,甚至只会适得其反。
I'd like to reiterate that countries need to respect WHO's professional advice. Overreactions will only make things worse.

【打印此页】 【关闭窗口】