欢迎来到南京市政府外事办公室网站

当前位置:首页 > 新闻纵览 > 通知公告

2020年3月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会【中英文对照版】
责任编辑:  发布时间:2020-03-26  阅读次数:显示稿件总访问量

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 24, 2020

首先向大家通报一组数字:3月23日0-24时,中国境内新增治愈出院病例456例,截至3月23日24时,中国境内累计治愈出院病例73159例。

According to the latest figures from the NHC, March 23 saw 456 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 73,159.

中央广播电视总台央视记者:你上周五宣布了中方将同拉美和加勒比国家举行新冠肺炎疫情专家视频交流会的消息。能否介绍一下会议的具体情况?此次会议的结果是否达到各方预期?

CCTV: Last Friday you announced that China and Latin American and Caribbean countries would hold a video conference for experts on COVID-19 to exchange views. Could you tell us more about this meeting? Did it live up to the expectations of participating countries?

耿爽:3月24日,中国同拉美和加勒比国家举行新冠肺炎疫情专家视频交流会。中国在拉美和加勒比地区全部建交国及尼加拉瓜等25国近200余名官员和专家,以及世界卫生组织、联合国儿童基金会、泛美卫生组织、美洲开发银行等4个国际和地区组织代表参加了此次视频交流会。会议持续了3个多小时,取得了良好效果。

Geng Shuang: On March 24, experts on COVID-19 from China and Latin American and Caribbean countries exchanged views in a video conference. About 200 officials and experts from China, Latin American and Caribbean countries having diplomatic relations with China, and Nicaragua, as well as representatives of WHO, UNICEF, the Pan American Health Organization and the Inter-American Development Bank attended the video conference, which lasted for over three hours and achieved positive results. 

中方专家在会上详细介绍了疫情发展趋势、特点,以及中方在疫情防控、临床治疗、海关管理和社区留观等方面的经验,并细致解答了各国代表提出的问题。

Chinese experts talked in detail about the trajectory and features of the epidemic and Chinese experience in disease control, clinical treatment, customs administration and community-based quarantine and gave thorough answers to their foreign counterparts' questions.

拉方与会官员和专家积极评价中方抗击疫情所取得的显著成效,充分肯定中方为维护全球公共卫生安全作出的重要贡献,一致认为本次视频会议及时、专业、高效,为拉美和加勒比国家抗击疫情起到了重要的指导作用。拉方愿积极借鉴中方经验,同中方保持沟通协调,共同打赢这场疫情阻击战。

Foreign officials and experts spoke highly of China's effective measures to contain the virus and its important contributions to global public health security. They believed this timely, professional and efficient video conference offered important guidance for their countries. They would like to draw on China's experience and maintain communication and coordination with China to defeat the pandemic together.

    下一步,中方将秉持人类命运共同体理念,继续密切关注疫情在拉美和加勒比地区的发展动态,结合国内资源和拉方有关需求,在力所能及范围内大力推进中拉抗疫合作,与受疫情影响的拉美和加勒比国家携手前行、共渡难关。

Going forward, China will uphold the vision of a community with a shared future for mankind and follow closely the situation in Latin American and Caribbean countries. We will do our utmost to coordinate domestic resources and enhance cooperation with these countries in light of their needs to jointly overcome the challenge posed by the virus.

中国日报记者:中方已经多次就美方少数人使用“中国病毒”、“武汉病毒”的说法表达不满和反对,但美国国务卿蓬佩奥23日发推特时仍然使用了“武汉病毒”的说法。中方对此有何进一步评论?

China Daily: China has deplored and rejected the phrase "Chinese virus" or "Wuhan virus" used by a few individuals in the US. However, US Secretary of State Pompeo still used "Wuhan virus" in his tweet on March 23. Do you have anything more to say on this?

耿爽:中方已经多次重申,美方个别人处心积虑地将新冠病毒同中国相联系,不断地对中国搞污名化。中国人民对此强烈义愤、坚决反对。世卫组织和国际社会都明确反对将病毒与特定国家和地区相联系,反对搞污名化。   

Geng Shuang: The Chinese side has repeated many times that some people in the US have been seeking by every means to link the virus with China and stigmatize China. This was met with strong indignation and firm objection from the Chinese people. WHO and the international community explicitly oppose linking the virus with any specific country or region and reject stigmatization.

联合国秘书长古特雷斯表示,在与新冠肺炎大流行的斗争中,种族歧视和偏见行为是可耻的,必须始终与种族主义和歧视做斗争。欧盟外交与安全政策高级代表博雷利表示,病毒没有国籍,面对全人类共同挑战,应当选择合作与多边主义,而非竞争和相互指责,不应当随意诉诸“中国病毒”等说法。世卫组织认为,应避免将新冠病毒称为“中国病毒”,现在应是团结的时刻、尊重事实的时刻、共同抗击疫情的时刻。

UN Secretary-General António Guterres said "it is shameful to see increasing acts of racial discrimination and prejudice as we fight the COVID19 pandemic" and "we must always fight racism and prejudice". EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell said the virus knows no border and we need cooperation and multilateralism, instead of competition and recrimination, in face of the common challenge for mankind. It is not the time for countries to blame one another with terms like "Chinese virus". WHO believes that we should avoid calling it "Chinese virus". Now is the moment for solidarity, for respecting facts and for fighting together.

近日,美国国内不少有良知的有识之士也都公开发声,对个别人使用“中国病毒”的说法表示反对,认为这是赤裸裸地宣扬种族主义和排外心理。他们认为,将病毒称为“中国病毒”将使民众处于种族主义和暴力的危险之中,新冠病毒使所有人都受到了影响,需要携手应对,而不是仇外式地散布恐惧。很多美国主流媒体及多家智库机构也都对美国个别人的荒谬言论提出了强烈批评。

Some in the US who can still see things clearly have publicly opposed the saying of "Chinese virus", pointing out that it is bald-faced racism and xenophobia. They believe that calling it "Chinese virus" will expose certain people under the risk of racism and violence. The novel coronavirus affects everyone and needs to be tackled with joint efforts, instead of fear-mongering in a xenophobic way. Many mainstream media and think tanks in the US have also strongly criticized the absurd remarks made by certain American individuals.

近一时期,中美之间有一些关于病毒源头的争论。我想指出,挑起这场争论的恰恰是美方,首先称病毒起源于中国,首先使用“中国病毒”、“武汉病毒”说法的也是美方。根据媒体报道,早在3月6日,蓬佩奥就公开对外使用“武汉病毒”的提法,此后美方一些政客和高官持续不断地借此污名化中国,引起中国人民的极大义愤和强烈反对。白纸黑字,言犹在耳,美方是抵赖不了的。

Recently, there have been some arguments between China and the US about the origin of the virus. I want to point out that it was the US side that started this argument. It was also the US that first claimed that the virus originated in China and used such terms as "Chinese virus" and "Wuhan virus". According to media reports, as early as March 6, Pompeo started to use "Wuhan virus" in public remarks. Since then, some US politicians and senior officials have been using this term to stigmatize China, causing great anger and strong opposition from the Chinese people. What I just cited are public records. There is no way for the US to deny this.

最后,我们还是希望美方个别人能够倾听国际上和国内的理性声音,停止继续发表对中国进行污名化的错误言论。我们希望他们能够明白,采用混淆视听、甩锅别国的伎俩,使用“中国病毒”、“武汉病毒”的说法无助于美国战胜疫情挑战,也无助于抗疫国际合作。美方的当务之急是集中精力做好自己的事情,与中方以及国际社会一道,为抗击疫情的国际合作做出有益贡献。

Finally, I wish certain people in the US could heed the reasonable voice at home and from the international community and stop making wrongful remarks that stigmatize China. We hope they can understand that confounding public opinion, deflecting responsibilities and shouting "Chinese virus" or "Wuhan virus" will not help with their own or the international efforts against the pandemic. The top priority for the US should be focusing on putting their own house in order and working with China and the international community to contribute to the global fight against the pandemic.

中央广播电视总台国广记者:昨天你介绍了新冠肺炎境外输入的相关情况,你目前掌握的境外输入确诊病例的最新数字是多少?其中有多少外国人?大部分人是否是从海外回国的中国人?

CRI: You talked about the imported cases yesterday. Could you tell us the latest number of these cases? How many of them are foreigners? Are most of them Chinese coming back from overseas? 

耿爽:昨天PTI记者问过这个问题,会后我们又向主管部门了解了一下。根据主管部门提供的最新情况,截至3月23日24时,共有累计报告的境外输入确诊病例427例,其中中国公民380人,外国公民47人。

Geng Shuang: Journalist with the Press Trust of India asked about this yesterday, and later on we gathered more information from the competent authorities. According to their statistics, as of 24:00 on March 23, a total of 427 confirmed imported cases had been reported. 380 cases are Chinese nationals and the rest 47 cases are foreign nationals.

凤凰卫视记者:我们关注到,近期海外疫情加速蔓延,特别是欧美多国形势严峻,不少海外同胞特别是留学生群体感到非常焦虑,纠结到底要不要回国。目前中国驻外使领馆对留学生提供了哪些帮助?

Phoenix TV: At present, the virus is spreading rapidly outside China, and many countries in Europe and the US are facing grim situations. Many overseas compatriots, students overseas in particular, are very anxious about whether they should return to their motherland or not. What kind of help have the Chinese embassies and consulates provided to the Chinese students overseas? 

耿爽:新冠肺炎疫情发生以后,广大海外留学生心系祖国,主动捐款捐物,关心和支持国内抗疫斗争,我们对此深受感动,也深感自豪。随着疫情在海外持续扩散蔓延,包括留学生在内的海外同胞的安全与健康也无时无刻不牵动着祖国的心。

Geng Shuang: After the outbreak of COVID-19, overseas Chinese students are concerned about their motherland. We are deeply touched by their initiative of donating money and goods in support of the fight against the epidemic in China. We are very proud of them. As the virus continues to spread overseas, we also care about the safety and health of our overseas compatriots including these students.

一段时间以来,中国驻外使领馆把为海外留学生学习、生活和自我防护提供帮助作为头等大事,纷纷采取行动,充分调动资源,发动各方力量,着力帮助留学生解决遇到的实际困难。

Recently, our foreign missions overseas have made it a priority to help overseas students in their study, daily life and self-protection. They have taken actions to fully mobilize resources to help these students address practical difficulties.

我们的使领馆与驻在国政府、职能部门和学校保持密切沟通,要求外方高度重视并切实维护好我留学人员的健康安全和正当权益;

Our embassies and consulates are in close contact with the governments, competent departments and schools of the host countries, asking them to attach great importance to and effectively protect the health and safety of our overseas students and their legitimate rights and interests.

及时发布并更新领事提醒,确保留学生第一时间了解各国应对政策和使领馆防疫服务信息;

They have been timely issuing and updating consular warnings to ensure students are well-informed of the response policies of the countries they stay in and services offered by our embassies and consulates.

开设面向留学生和国内家长的咨询热线,回应他们的求助诉求,安抚他们的焦虑心情;

They have set up hotlines for overseas students and their parents in China to comfort them and respond to their concerns.

发布防疫小贴士,邀请专业医护人员讲解防疫知识,为留学生介绍网络问诊平台,提供专业、科学的疫情防控指导;

They have provided students with special tips and professional and scientific prevention and control guidance by opening up online consulting platforms and inviting medical professionals to share relevant knowledge.

对确有困难的留学生发放口罩、消毒水、洗手液等物资,解决他们的燃眉之急。

They also gave students in need free masks, disinfectant solution and hand soap to help them overcome immediate difficulties.

近日,中国驻美国大使崔天凯与在美留学生进行了“在线”谈心,驻英国大使刘晓明、驻德国大使吴恳也分别接受了央视专访,就留学生们普遍关心的问题进行了细致周到的答疑释惑。此外,中国驻其他国家的使领馆及其负责人也通过发表公开信、接受媒体采访等方式积极引导留学生克服恐慌情绪、客观评估形势、理性对待回国问题。

Cui Tiankai, the Chinese ambassador to the US, recently conducted an online conversation with Chinese students in the US. Liu Xiaoming, Ambassador to the UK, and Wu Ken, Ambassador to Germany, were interviewed by CCTV separately, answering questions and offering thorough explanations on various issues of general concern to the overseas students. In addition, Chinese embassies and consulates in other countries and their officials in charge have also published open letters and took interviews to guide overseas students to stay calm, objectively assess the situation, rationally weigh their option of whether to come back to China or not.

近日,中国驻英国、法国、意大利、沙特等国的使馆向当地的中国留学生发放了装有防疫物品和防疫指南的“健康包”,指导他们科学防疫,帮助他们加强防护,传递来自党和政府的关心和问候,来自祖国人民的呵护和叮咛。学生们纷纷表示,“健康包”等暖心举措让他们切实感受到党和政府的关爱、祖国亲人的支援和帮助,也感受到使领馆“始终在我们身后”。下一步,中国驻有关国家的使领馆还将陆续结合驻在国实际情况,及时将“健康包”发放到受疫情影响的海外学子手中。

Recently, the Chinese embassies in the UK, France, Italy and Saudi Arabia distributed "health kits" containing epidemic prevention materials and guidelines to Chinese students, encouraging science-based response and self-protection and extending care and support from the Party, the government and people back in China. Students said they did feel that they are cared for and backed up by the Party, the government and their loved ones back in China. They feel that the Chinese embassies and consulates are always behind them. In the next step, our embassies and consulates in relevant countries will also take into account the reality of the host countries and timely distribute these materials to the majority of overseas students affected by the epidemic.

最后我要再次强调,党和政府时刻牵挂着广大海外留学人员的健康与平安,祖国永远是大家坚强的后盾。中国驻外使领馆也始终陪伴在大家身边,坚定不移地与广大留学生风雨同舟、共克时艰。

Finally, I would like to stress once again that the Party and the government are always concerned about the health and safety of overseas students. For them, the motherland is always their strong backing. China's foreign embassies and consulates will always be there by their side through the hard times.

路透社记者:台湾当局称,去年12月底,台湾向世卫组织寻求关于新冠病毒的更多信息,包括人传人的风险,但未得到回复。这是因为中方向世卫组织施压,不让其理会台湾方面的要求吗?

Reuters: The Taiwan authorities said they asked the WHO for more information on the coronavirus including the risk of human-to-human transmission in late December, but they got no answer. Is this because China pressured the WHO not to deal with Taiwan?

耿爽:如果没有记错的话,国台办发言人此前就类似问题作出过回应。

Geng Shuang: If I remember it right, the Spokesperson for the Taiwan Affairs Office of the State Council has made a response to similar questions.

这里我可以非常简明地告诉你,任何企图利用此次疫情进行政治炒作和政治操弄的图谋都绝对不会得逞。我们相信,世卫组织始终会按照一个中国原则以及联大2758号决议来妥善处理有关问题。

To be brief, the attempt for political play-up or manipulation under the pretext of this pandemic will not succeed. We believe that the WHO will properly resolve the relevant matter, as it always does, in accordance with the one-China principle and Resolution 2758 of the UN General Assembly.

【打印此页】 【关闭窗口】