欢迎来到南京市政府外事办公室网站

当前位置:首页 > 新闻纵览 > 通知公告

关于优化调整当前疫情防控措施科学精准做好疫情防控工作的通告(第25号)【中英文对照版】
责任编辑:  发布时间:2022-11-18  阅读次数:显示稿件总访问量

关于优化调整当前疫情防控措施科学精准做好疫情防控工作的通告

(第25号)

Notice on Optimizing Epidemic Prevention and Control Measures 

(No.25)

当前新冠病毒持续变异,全球疫情仍处于流行态势,国内疫情多点散发,防控形势严峻复杂。为进一步科学精准做好疫情防控各项工作,全面落实好进一步优化防控工作的二十条措施,最大限度保护市民群众生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响,现就优化调整当前疫情防控措施有关事项通告如下:

As Covid-19 is still plaguing the world with new variants, China is facing a challenging situation with sporadic cases in many cities. In line with the 20 measures to optimize epidemic prevention and control work recently released, to contain the epidemic with more targeted efforts and with an aim to protect people’s safety and health and to minimize the impact of the epidemic on economy, the notice on optimizing epidemic prevention and control measures is issued as follows:

一、提前主动报备行程。请近期有高低风险区旅居史、解除入境隔离后的来(返)宁人员,以及省外来(返)宁人员,提前通过“来(返)宁人员信息申报系统”登记信息,主动向所在单位、社区或入住酒店宾馆进行报备(单位、酒店等由社区统一扎口),配合落实各项健康管理措施。

1. Please report personal traveling information timely. Those who have recently lived in or travelled to high or low risk areas, or have returned to Nanjing after being released from quarantine, or came from other provinces shall report in advance their information to their work units, communities or hotels through the Information Declaration System for Those Who Came or Returned to Nanjing. They shall cooperate with relevant health management measures.

二、加强跨省流动人员“落地检”。所有省外来(返)宁人员须在抵宁后尽快完成1次核酸检测(“落地检”),并实施“3天3检”,结果未出之前尽量居家,不去人群密集场所,避免参加聚集性活动,不乘坐公共交通工具。宾馆、酒店、民宿、过夜浴场等住宿场所要严格履行查验责任,督促省外来(返)宁人员及时参加“落地检”和“3天3检”,发现异常第一时间向属地区疫情防控机构报告。对未按要求落实核酸检测的人员,将通过短信等方式进行提醒,进而赋码管理。

2. Testing upon Arrival for interprovincial travelers is to be implemented strictly. People traveling from other provinces shall take nucleic acid tests upon arrival as soon as possible after they arrive Nanjing and need to take one nucleic acid test each day for 3 days. One should stay at home, not go to crowded spaces, avoid gatherings and taking public transportation until the testing results are available. Hotels, and other accommodation places shall strictly check whether their clients coming from other provinces have followed the above-mentioned nucleic acid test requirement and report any abnormality to the district epidemic prevention and control headquarter. People who fail to do nucleic acid testing as required will receive text messages as alerts and their health code will turn yellow. 

三、优化调整核酸检测及证明查验机制。常态化疫情防控期间,各类重点人群按规定进行核酸检测;入住宾馆、酒店和进入旅游景区需查验72小时内核酸检测阴性证明;旅客乘坐飞机、高铁、列车、跨省长途汽车、跨省客运船舶等需持48小时内核酸检测阴性证明;交通运输等单位及宾馆酒店和旅游景区对3岁以下婴幼儿等特殊人群可不查验核酸检测阴性证明。发生本土疫情时,实施一定范围的区域核酸检测、警戒式核酸筛查,由各级疫情防控机构发布核酸检测方案及公共场所、地铁、公交等核酸检测证明查验机制,低风险区居民离宁须持48小时内核酸检测阴性证明。

3. Optimize and adjust nucleic acid testing and certificates-checking mechanism. During the regular epidemic prevention and control period, nucleic acid testing will be carried out for various key groups according to regulations. Negative nucleic acid test certificates within 72 hours should be checked in hotels, restaurants and tourist attractions, and certificates within 48 hours will be needed for a passenger who takes planes, high-speed railways, trains, interprovincial coaches or ships. But transportation units, restaurants, hotels and tourist attractions may not check the negative nucleic acid test certificate for special groups such as infants under 3 years old. In the event of a local outbreak, regional nucleic acid testing and alerting nucleic acid screening should be carried out within a certain range. Nucleic acid testing programs and nucleic acid testing certificates checking mechanism in public places, subways and public buses shall be issued by epidemic prevention and control agencies at all levels. Residents in low-risk areas must obtain negative nucleic acid test certificates within 48 hours when leaving Nanjing.

四、优化重点场所防控措施。全市各类公共场所严格落实测温、验码(苏康码、行程卡)、戴口罩等防控措施。影剧院、旅游景区及其他公共娱乐场所严格落实“限量、预约、错峰”防控要求,并严格控制瞬时流量。乘坐地铁、公交、出租车、网约车时须做好个人防护,严格落实戴口罩、验码等防控措施。

4. Optimize the prevention and control measures in key sites. All kinds of public places in Nanjing shall strictly implement temperature measuring, code checking (Jiangsu Health Code, itinerary record), masks wearing and other prevention and control measures. Theaters, tourist attractions and other public entertainment venues shall strictly implement the prevention and control requirements of “flow controlling, tickets booking, and staggered visiting”, and strictly control the instantaneous flow. When taking metros, buses, taxis and seeking ride-hailing services, personal protection should be taken, and prevention and control measures such as masks wearing and code checking should be strictly implemented.

五、持续强化场所码应用管理。各类公共场所、企事业单位须将场所码张贴于入口醒目位置,进入人员须主动扫码。各类场所、单位要安排专人认真查验进入人员“扫码通行”等信息,做到逢进必扫、逢扫必验、不漏一人,落实不到位的不得开放或营业。

5. Continue to strengthen the application management of venue code. In all kinds of public places, enterprises and institutions, the venue code shall be posted conspicuously at the entrance, and people shall voluntarily scan the code before entry. Specially-assigned staff should carefully check “scan-and-enter” procedure in all places, so as to ensure that everyone who enters have scanned, and each scanning must be checked with no one missed. Places that do not fully implement related measures shall not be allowed to open and operate.

六、优化医疗卫生服务。规范医疗机构发热门诊运行,落实预检分诊、分时段预约诊疗等制度,方便患者就医。严格落实首诊负责制和急危重症抢救制度,切实保障居民就医需求,不得以任何理由推诿急危重症患者救治。

6. Optimize medical services. The operation of fever clinics in medical institutions shall be standardized. Systems such as pre-examination and triage and time-specific diagnosis and treatment shall be implemented so as to provide convenience to patients seeking medical treatment. The first-diagnosis responsibility system and the acute and severe disease rescue system shall be strictly implemented to effectively meet the medical needs of residents. Patients with acute and severe diseases shall be not denied by hospitals for any reason.

七、优化重点人群服务保障。高低风险区所在区要切实做好封控管控区域内人员服务保障,重点加大对老年人、有基础性疾病患者、孕产妇、血液透析患者等特殊人群保障力度,针对其就医、购药等需求,建立无障碍绿色通道。养老院、福利院等场所要加强人员进出管理、健康监测、通风消毒等防控措施,所在区有本土疫情且阳性病例有社会面活动轨迹的,上述场所实行封闭管理。

7. Optimize services for key groups. Districts with high- or low-risk areas should ensure services for people in the closed and controlled management area, prioritize the support for special groups such as the elderly, patients with underlying diseases, pregnant women, and hemodialysis patients, and establish a green channel for their medical needs. Institutions such as nursing homes and welfare homes should strengthen prevention and control measures such as entrance and exit management, health monitoring, ventilation and disinfection. In districts with local outbreaks where the positive cases have social activity tracks, the above-mentioned places shall be under closed-off management.

八、优化新冠病毒疫苗接种服务。鼓励广大市民尤其是老年人群积极参加疫苗接种。已接种新冠病毒疫苗但未完成全程接种或加强针接种的市民,间隔期满后尽快完成全程接种或加强针接种,增强免疫效力。

8. Optimize the vaccination service. Citizens, especially the elderly are encouraged to take vaccines. Citizens who have been vaccinated with the new coronavirus vaccine but have not completed the full vaccination or booster vaccination should complete the full vaccination or booster vaccination as soon as possible after the interval expires so as to enhance the immune effect.

请广大市民继续坚持“戴口罩、勤洗手、勤通风、一米线”等良好习惯,非必要不前往风险地区和有本土疫情地区,自觉遵守防疫有关要求。如出现发热、干咳、咽痛等不适症状,请立即就近至发热门诊就诊,就医途中全程佩戴口罩,避免乘坐公共交通工具。

We call on all the citizens to continue good habits such as “wearing masks, washing hands frequently, ventilating frequently, and keeping one-meter spacing in line”, cancel unnecessary visits to risk areas or areas with local outbreaks, and voluntarily follow relevant requirements for epidemic prevention. If you have fever, dry cough, sore throat and other uncomfortable symptoms, please go to the nearest fever clinic immediately, wear a mask throughout, and avoid taking public transportation.

本通告自发布之日起施行。以上防控措施将根据疫情形势及防控需要进行动态调整。

This notice shall come into effect on the date of promulgation. The above prevention and control measures will be dynamically adjusted according to the epidemic situation and the needs of prevention and control.


南京市新型冠状病毒肺炎疫情联防联控工作指挥部

Nanjing COVID-19 Prevention and Control Headquarters

2022年11月17日

November 17th 2022

【打印此页】 【关闭窗口】